16 ก.ย. 2555

ใช้คำสแลงในการชวน


เขียนโดย อ.อดัม

คน A:  What are you up to?
(วัท ออเออร ยู อัพ ทู)
คุณทำอะไรอยู่

คน BNot a whole lot,
 I’m just enjoyin’ some 
Micky D's at my place. 
How ‘bout you?
(นอ-ท อะ โฮ-ล ลอ-ท ไอ-ม จัส-ท เอ็น-โจย-เยิน ซัม
มิคี ดี-ส แอท ไม เพล-ส ฮาว บาว-ท ยู)
ไม่ได้ทำอะไรมากมาย กำลังกินแม็คที่
ที่พักของฉัน  แล้วคุณล่ะ
·      enjoyin’ย่อมาจาก enjoying ซึ่งในที่นี้หมายถึง กำลังกินแบบถูกปากมากจนเรา  enjoy มาก
·      enjoy ที่แปลว่าเพลิดเพลินออกเสียงว่า เอ็นโจย ไม่ใช่ เอ็นจอย นะครับ
·      Micky D's เป็นคำสแลงที่ใช้แทน McDonald’s
·      ‘bout เป็นภาษาพูดที่ย่อมาจาก about


คน A:  Oh, I was gonna see if you 
wanted to hit up BK for lunch.
(โอ ไอ วัส เกิน-หนะ ซี อิฟ ยู วอน-เถ็ด ทู ฮิท อัพ บีเค โฟเออร ลัน-)
อ๋อ ฉันว่าจะชวนไปกิน
อาหารเที่ยงที่เบอร์เกอร์คิง
     ·      I was gonna see if you I wanted toมักใช้ในการเชิญ
          ชวน แปลตรงๆคือฉันจะเห็นว่าคุณอยากจะ... 
          แต่ความหมายที่แท้จริงคือประมาณว่า 
          ฉันจะลองชวนดูว่าคุณอยากจะ…(เติมคำกริยา)…รึเปล่า 
     ·      Hit up (v.) ในที่นี้เป็นคำสแลงที่หมายถึงว่า ไปที่ นั่นเอง
         Hit up  ก็มีอีกสองความหมายในเชิงสแลงคือ โทรหา กับ ขอ
           เช่น
         Hit me up tomorrow.  โทรหาฉันพรุ่งนี้นะ 
           He hit me up for money. เขาขอเงินจากฉัน
     ·      BK เป็นตัวย่อที่ใช้แทน Burger King ในภาษาพูด


คน BIt’s a no-go.  I’m already stuffed! 
But maybe we can kick it later tonight.
(อิท-ส อะ โน โก ไอ-ม ออล-เร็ด-ดิ สถัฟ-ท 
บัท เมบิ วี แคน คิค อิท เลเทอร ถะไน-ท)
จะไม่ไปนะ ฉันอิ่มแปล้แล้ว
 แต่เราอาจจะไปเที่ยวด้วยกันเย็นนี้ก็ได้
      ·      no-go (n.) เป็นคำสแลงที่หมายถึง ไม่ไปตามาที่วางแผนไว้
      ·      stuffed (adj.) แปลตรงๆคือ ยัดใส้ 
            แต่ความหมายที่แท้จริงในประโยคนี้คือ 
            อิ่มมากๆ หรือ อิ่มแปล้ นั่นเอง
      ·      kick it (v.) ในที่นี้ไม่ได้หมายถึง เตะมัน อิอิ 
            แต่เป็นสแลงที่ได้ยินบ่อยเหมือนกัน 
            ความหมายก็คือ เที่ยวเตร่ หรือ ใช้เวลาอยู่ด้วยกัน 
          kick it ใช้แทน hang out เพื่อเพิ่มความแนวของตัวเองได้ 
            ๕๕๕

This guy looks stuffed!

ที่มาของบทความ:http://www.ajarnadam.com/2012/01/blog-post.html

ไม่มีความคิดเห็น: