16 ก.ย. 2555

ศัพท์แสลง


เขียนโดยอ.อดัม

 



to urinate สำหรับถ่ายเบา และ
to defecate สำหรับถ่ายหนัก

อย่างสุภาพ หรือคุยกับเพื่อนหรือเจ้านายเพศตรงข้าม ก็ประมาณว่าคงไม่ได้ไปเจาะจงบอกหรือว่าจะไปทำอะไร ก็แค่บอกว่า ...

I'm going to the bathroom. หรือ 
I'm going to the restroom. หรือ 
I'm just using the facilities. หรือ 
I'm just going to the men's room / ladies room.

ก็น่าจะ ok นะ 

แต่หากคุยกันในวงเพื่อน เอาเฮ ก็มีศัพท์แสลงหลายคำทีเดียว แต่ที่เห็นใช้ในหนังหรือบนจอทีวี ที่เคยได้ยินกันบ่อยๆ ก็เช่น 

going pee หรือ going wee สำหรับถ่ายเบา
going poo หรือ going poop สำหรับถ่ายหนัก 

แต่ แหมเรื่องอย่างนี้ บางทีพูดตรงๆ มันก็กระไรอยู่ ก็ต้องหาคำเปรียบเปรยสวยๆ มาใช้ ใช่ม๊า... เหมือนคนไทยเราก็เรียกว่า ไปยิงกระต่าย (สำหรับผู้ชาย) หรือ ไปเด็ดดอกไม้(สำหรับผู้หญิง) ฝรั่งเขาก็มี

สำหรับผู้หญิง ก็เช่น
- going to powder my nose 
- going to check my face 

สำหรับผู้ชาย ก็เช่น
- going to take a leak(ถ่ายเบา) หรือ going to take a dump (ถ่ายหนัก)
- going to take a whiz
- going to take a piss
- going to see a man about a horse

ถ้าออกแนว joke ก็ประมาณว่า 
- I'm just going to inspect the plumbing. 
- I am going to see a man about a dog. (รู้สึกว่าใช้กันในกลุ่มคนอังกฤษ)

ฉัยเคยกินหูฉลาม ... ประโยคนี้น่าสนใจ

เอา ความรู้สึกส่วนตัวน่ะ หากเราไม้ได้เน้นไปที่กริยาว่า "กิน" to eat ซะทีเดียวในประโยคที่ว่านี้ แต่ประมาณว่า ฉันเคยลองหูฉลามมาแล้วล่ะ เราอาจมีทางเลือกในการใช้กริยาอื่น นอกเหนือจากกริยา to eat ตรงๆ ก็ได้ เช่น to try ลอง 

I've ever tried Shark Fin soup.

หรือเอา แบบไม่เป็นทางการเท่าไร แบบว่าภาษาพูดน่ะ เราก็อาจเอาคำ adverb อื่นมาใช้แทน ever ก็ได้ เช่น before ดังประโยคข้างล่างนี้ ก็ไม่ผิดกติกานะ 

I've eaten/tried Shark Fin soup before.

เพราะ before ในกรณีนี้เป็น adverb ที่มีความหมายว่า earlier in time หรือ previously ที่หากเทียบเคียงภาษาไทย ก็ประมาณว่า "มาก่อน" ซึ่งก็แนวๆ เดียวกับ "เคย" นั่นแหละ

ส่วนอีกประโยคที่ว่า เราเคยคุยกันแล้วครั้งนึง ประโยคนี้ก็น่าสนใจเหมือนกัน เพราะตีความได้หลายอย่าง 

อย่างว่า หากประมาณว่า เราสองคนเคยเจอกันและคุยกันมาแล้วครั้งหนึ่งก็ใช้กริยา to meet ที่แปลว่า พบกัน มาใช้ได้เลยเช่น 

We've ever met. 
toilet, restroom, loo.(คำนี้เป็นคำ slang ค่ะ)
water Clost (หรือ W.C. หรือจะใช้ closet (AmE) ก็ได้ค่ะ)
กลุ่มนี้หมายถึงส้วม หรือที่เรียกเพราะๆ ว่าสุขา

นอกจากนี้ยังมี lavatory, bathroom, washroom ซึ่งหมายถึงห้องที่อาบน้ำได้ 
หรือแม้แต่คำว่า Ladies'room, men's room ก็น่าจะใช้ได้
- Toilet
- Washroom (ใช้บ่อยมากในแคนาดา)
- Bathroom
- Restroom
และ ก็มีแสลงที่ใช้มากในแคนาดา กับอเมริกา ก็คือ "the john" ซึ่งแปลว่าห้องน้ำได้เหมือนกัน -> Do you know where the john is? -> คุณรู้หรือเปล่าว่าห้องน้ำอยู่ไหน?

ถ้าบนเครื่องบินก็จะใช้คำว่า "Lavatory"

นอก จากนั้นถ้าเป็นแสลงที่ไม่ค่อยสุภาพ อาจจะพูดว่า "shithouse" ก็ได้ และก็มีอยู่หลายที่เลยที่จะใช้ "WC" ที่จะหมายถึงห้องน้ำได้เหมือนกัน

จริง ๆ แล้วคำว่า เคย ในภาษาอังกฤษอาจจะใช้ได้ในหลากหลายรูปแบบ ขึ้นอยู่กับบริบทที่ต้องการจะสื่อออกไป สำหรับตัวอย่างประโยคที่ถามมาใช้อย่างนี้ก็ได้

ฉันเคยกินหูฉลาม 

I have eaten shark-fin soup.

(สามารถใช้ Present Perfect Tense ในรูปความหมายว่า เคย ได้ครับ เช่น I've been to Japan -> ฉันเคยไปญี่ปุ่น)

เราเคยคุยกันแล้วครั้งนึง

We talked together once.

(หากพูดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในอดีตครั้งเดียว สามารถใช้ Past Tense กับคำว่า once ในความหมายว่า เคย ได้)

-----------------------------------------------------------------------------------

สำหรับคำว่า "ever" ที่คนไทยส่วนใหญ่ ชอบแปลว่า "เคย" นั้น หากเรานำมาใช้ในรูปแบบ 

I ever eat shark-fin soup. -> ฝรั่งอาจจะงงได้

ส่วนใหญ่ ever จะใช้อยู่ในประโยคคำถาม เช่น

คุณเคยกินหูฉลามหรือเปล่า?

Have you ever eaten shark-fin soup?

ที่มาของบทความ:http://www.trueplookpanya.com/true/blog_diary_detail.php?diary_id=3178&friend_blog_id=45049

ไม่มีความคิดเห็น: